![]() |
|
Góp ý dịch thuật Góp ý về việc dịch Lineage II |
Xem kết quả bình chọn: Có nên dịch hết các danh từ riêng sang tiếng Việt ko? | |||
Nên dịch hết các danh từ riêng sang tiếng Việt |
![]() ![]() ![]() ![]() |
6 | 11.76% |
Đừng dịch các danh từ riêng sang tiếng Việt |
![]() ![]() ![]() ![]() |
45 | 88.24% |
Người bầu: 51. Bạn không được bỏ phiếu cho bình chọn này |
![]() |
|
Công cụ hỗ trợ |
#1
|
|||
|
|||
![]() Mục đích của tui muốn tạo ra cuộc bình chọn là muốn các bạn cùng tôi góp ý kiến cho admin về việc nên hay không dịch các danh từ tiếng Anh trong game L2 sang tiếng Việt. Ví dụ như là Femela Lake trong game dịch ra là Hồ Đắm Chìm nhưng tôi chỉ mong dịch có giới hạn là thành Hồ Femela thôi, không nên dịch hết ra, như vậy sẽ dễ dàng hơn cho người chơi trong việc tra cứu các tài liệu hướng dẫn hiện đang phổ biến rất nhiều. Mong các bạn vào đây hãy giúp tôi một tay. Cám ơn các bạn..
Last edited by thanhluan; 20-01-05 at 08:48 AM.. |
#2
|
|||
|
|||
![]() Tui xin ủng hộ bạn một tay, và mong các bạn khác ủng hộ hay ko ủng hộ xin hãy để lại thêm bài viết cho thấy xôm tụ hơn. Bye
|
#3
|
||||
|
||||
![]() Chỉ bỏ phiếu! Không viết bài!
Viết bài mong bạn qua http://l2vn.game-host.org/forum/showthread.php?t=188 để trao đổi. Cám ơn. -- Tui thiệt là bực mình khi thấy nhiều bài bị lập đi lập lại rất là bừa bộn trong hai phần quan trọng Góp Ý và Quản Lý Lỗi. Mong các bạn giúp một tay giữ hai khu này gọn gàng. Các bài viết kế tiếp sẽ bị xóa.
__________________
|
#4
|
||||
|
||||
![]() Tôi cũng nghĩ không nhất thiết phải dịch toàn bộ Tên địa danh trong bản đồ, như vậy sẽ tiện hơn trong việc các thành viên tra cứu các tài liệu tiếng Anh ở nơi khác.
Mà cũng đúng thôi,như ở Hà Nội có Hồ Hoàn Kiếm, có ai lại đi dịch thành SwordReturn Lake đâu ![]() Tôi đang chơi cũng có nhiều chỗ thấy bất cập ở việc dịch: Trên bản đồ thì dịch ra tiếng Việt rồi, nhưng trong quest thì lại không dịch địa danh, cũng may là đã từng chơi rồi không thì phải đi tìm đến mòn đôi cotton shoes mới mua quá ![]() |
#5
|
|||
|
|||
![]() Adim oi ca'c anh co' the? chi? cho em dơ nhu the' nao` de? choi tren
sẻver na`y nhung tat' ca? deu choi = english duoc ko hay chep' folder hoac anthing co' the? choi o? sẻver nay` nhung lai thay toan` english ko vi` ban em la` nguoi nuoc ngoai` toan` tieng viet lay gi` no' choi huhu thx... |
#6
|
||||
|
||||
![]() Đừng dịch danh từ tiếng Anh ra tiếng việt. Có 2 lý do:
Rất khó để chơi game nếu danh từ dịch ra tùm lum. Tui lấy ví dụ: Ở làng human co quest kiếm tiền bắt đi đánh con "ma sói". Ai cũng biết là ma sói = werewolf, nhưng chữ này chẳng phải ai cũng biết, chữ này chỉ có khi đọc 1 số truyện thần thoại, ma thuật, hay coi phim mới biết, bản thân tui phải đọc xong bộ harry porter mớii biết chữ này. Giả sử có người chỉ vì không biết chữ này. ôi mẹ oi!!!! làm sao làm quest!!!! Đừng bắt tui vừa chơi game vừa tra tự điển chứ!!!!!
__________________
http://i31.photobucket.com/albums/c351/danguyet/20.jpg |
#7
|
|||
|
|||
![]() Mục góp ý mà ko cho viết bài?
Bài nào viết đi viết lại mod có thể xóa, người sử dụng đâu biết chỗ nào đang bàn về việc a, chỗ nào việc b? họ đâu có duyệt hết forum được, nên chỗ nào họ có ý kiến thì post bài lên thôi, mong các mod thông cảm ![]() bài này có thể coi là góp ý được ko, hay là spam? Dù tui cũng như vô số bạn đã chọn option la ko dịch, nhưng tui nghĩ rồi cũng chẳng có gì thay đổi đâu.
__________________
Iowa: "Bé rất thích trò chơi vận động Buff windwalk rồi lure một vòng Bé cố gắng chạy cho lắt léo Có đám mob hối hả đuổi theo Lag...lag... bé chết ngắc ![]() <Về làng gần nhất>" >.< |
#8
|
|||
|
|||
![]() vì dịch sang tiếng Việt nghe nó hơi khó chiệu
|
#9
|
|||
|
|||
![]() Theo tui, ta có thể dịch ra từ tiếng Anh sang nghĩa tiếng Việt, nhưng sau đó sẽ có 1 đoạn ghi lại từ gốc tiếng Anh, như vậy vừa thoải mái, vừa giúp nhớ từ tiếng Anh. Chẳng hạn ta có thể dịch "werewolf" thành "Ma sói, Werewolf". Dịch kiểu này là khỏi than vãn luôn ^_^
|
#10
|
||||
|
||||
![]() Đồng ý với ý kiến này
Đây không chỉ là vấn đề dịch từ, mà còn liên quan rất nhiều đến vấn đề văn hoá, nhất là sự liên hệ với hệ thống nhân vật trong mọi tác phẩm truyện, phim và game thuộc thể loại D&D (Dungeon & dragon). |
![]() |
Công cụ hỗ trợ | |
|
|