Lineage 2 Vietnamese Edition

Lineage 2 Vietnamese Edition (http://forum.l2vn.com//index.php)
-   Góp ý dịch thuật (http://forum.l2vn.com//forumdisplay.php?f=17)
-   -   Mình có ý kiến là nên dịch phần skill trước . (http://forum.l2vn.com//showthread.php?t=51800)

ThichL2vn 19-04-10 12:57 AM

Mình có ý kiến là nên dịch phần skill trước .
 
Hiện tại sever mới đã hoạt động chính thức hơn 1 tháng , mình biết các GM bận bịu , và lực lượng kỹ thuật cũng không thể kiểm soát hết công việc vào lúc này nên việc Việt Hóa cho sever vẫn chưa hoàn thành . Tuy nhiên theo cách nhìn khách quan của mình , và cũng có một số bạn nói với mình rằng game viết bằng tiếng anh chẳng hiểu gì , nhiệm vụ cũng chẳng biết làm thế nào (dù đã chỉ họ lên thư viện xem) ; gần đây nhất là người bạn của mình mới tập chơi , anh ta nói các skill viết bằng tiếng anh nên chẳng biết sử dụng như thế nào , dùng vào lúc nào . Sau khi nghe ý kiến một số bạn , mình nghĩ rằng ban quản trị của chúng ta nếu có thể , hãy tập trung vào Việt hóa và up trước phần skill để người chơi mới và cả các bạn không rành tiếng anh có thể sử dụng skill một cách hiệu quả hơn .
Cảm ơn BQT l2vn .
:x

lechar 23-04-10 05:51 PM

Re: Mình có ý kiến là nên dịch phần skill trước .
 
- Tiện đây em xin góp ý luôn về Bản Đồ:
+ Hiện nay, bản đồ đã dc dịch sang tiếng việt nhưng các Phần dịch chuyển trong Bà Giữ Cổng + Tư tế + .. thì lại chưa dc dịch ra. Điều này gây ra sự khó khăn cho những ai mới bắt đầu khám phá L2 + làm Q.
+ Nên em có kiến nghị AD nhanh chóng Việt Hóa phần Dịch Chuyển hoặc để các Địa Danh trên bản đồ THÀNH TIẾNG ANH cho phù hợp với Bà Giữ Cổng

slash 27-04-10 01:50 PM

Re: Mình có ý kiến là nên dịch phần skill trước .
 
Mình thấy phần này có khó j mấy đâu, nhiều người giỏi tiếng anh lắm mà, admin chỉ cần nói 1 câu trên 4room thôi, rằng ai biết tiếng anh thì pm anh ý, dịch hộ 1 đoạn..... mỗi người góp 1 tẹo thì có phải nhanh ko? GM chỉ phải tập trung fix bug thôi, khỏi tốn công ngồi dịch nữa

Aoshin 27-04-10 01:53 PM

Re: Mình có ý kiến là nên dịch phần skill trước .
 
moi người đều quen VH bên C4 rồi,lên GF đúng là việc còn nhìu phần tiếng anh chưa đc dịch,gây khó khăn cho người chơi(quả là khó khăn khi thằng bạn kêu len TCQ quan train chung,mà than ôi ko bit TCQ tiếng anh nghĩa là gì @-))

kevin01 28-04-10 10:48 AM

Re: Mình có ý kiến là nên dịch phần skill trước .
 
Để tiếng Anh đi khỏi dịch cho mệt,mà lại còn nâng cao trình độ Anh ngữ cho game thủ .Thấy chơi bao nhiêu sever,chơi nghỉ,nghỉ chơi,rồi lại nghỉ thấy chẳng được gì, nhưng vớt vát được ít từ tiếng Anh.

Aoshin 28-04-10 11:06 AM

Re: Mình có ý kiến là nên dịch phần skill trước .
 
Trích dẫn:

Từ bài viết của kevin01 (Gửi 684701)
Để tiếng Anh đi khỏi dịch cho mệt,mà lại còn nâng cao trình độ Anh ngữ cho game thủ .Thấy chơi bao nhiêu sever,chơi nghỉ,nghỉ chơi,rồi lại nghỉ thấy chẳng được gì, nhưng vớt vát được ít từ tiếng Anh.

nếu như đối với 1 số người có trình độ tiếng anh tạm ổn,bít sơ sơ,thì có thể dò từ điển để dịch,còn đối với người hoàn toàn ko bít tiếng anh thì quả la cực ki khó khăn đó bạn :)

mylove4u_rose 28-04-10 07:59 PM

Re: Mình có ý kiến là nên dịch phần skill trước .
 
Trích dẫn:

Từ bài viết của kevin01 (Gửi 684701)
Để tiếng Anh đi khỏi dịch cho mệt,mà lại còn nâng cao trình độ Anh ngữ cho game thủ .Thấy chơi bao nhiêu sever,chơi nghỉ,nghỉ chơi,rồi lại nghỉ thấy chẳng được gì, nhưng vớt vát được ít từ tiếng Anh.

ứ, cái cậu này, làm như giỏi tiếng Anh lắm k bằng, thử hỏi nếu 1 người mù tiếng Anh mà muốn chơi game thì sao,game ở đây là VH, Việt Hóa ở đây túc là toàn tiếng Việt, người Việt chơi ( thử nghĩ VH mà có thằng TQ dzo chơi đi, đố cha nó biết đc tiếng Việt mà mò, trừ khi có thằng VN ngồi kế bên mách lẻo nó =))) mà muôn nâng cao trình độ anh ngữ thì thiếu gì cách để là ( chẳng hạn chơi game với những gamer bên nước ngoài nhưng là người Việt chính gốc, lúc đó tha hồ mà chat = Tiếng Anh với họ, như thế gọi là nâng cao anh ngữ) . Thử nghỉ trong Gracia VH này toàn tiếng Anh,có người biết, người không, như thế làm sver k náo nhiệt như thời C1-C4...



@mình ũng hộ ý kiến nếu gamer nào pro tiếng Anh thì góp phân phụ 1 tay với AD thì hay hơn, thế nhé... Chúc các bạn thành công và mọi người chơi vui vẽ :)

zamtac 29-04-10 06:28 AM

Re: Mình có ý kiến là nên dịch phần skill trước .
 
Mình nhớ ngày xưa khi dịch C4, một nhóm người khoảng gần chục người được Mynuong gửi file kèm theo một phần mềm mã hóa để dịch, hình như giá rổ hồi đó là 15K/600 chữ, phần mềm có cột tính tiền luôn bên cạnh, thành ra dịch đến đâu hiện tiền đến đó. Vì thế rất hứng thú khi dịch, hay là admin làm như kiểu ngày trước đi. Hồi đó chắc admin cũng phải mất gần 20M vnd để thuê tester dịch C4, lần này chắc là nhiều hơn đấy :D

EragonPhoenix 03-05-10 08:19 PM

Re: Mình có ý kiến là nên dịch phần skill trước .
 
Trích dẫn:

Từ bài viết của kevin01 (Gửi 684701)
Để tiếng Anh đi khỏi dịch cho mệt,mà lại còn nâng cao trình độ Anh ngữ cho game thủ .Thấy chơi bao nhiêu sever,chơi nghỉ,nghỉ chơi,rồi lại nghỉ thấy chẳng được gì, nhưng vớt vát được ít từ tiếng Anh.

cái này cũng có lý nè,không khéo admin chưa dich kịp rồi mọi người quen mặt chữ tiếng anh đến lúc translate lại tiếng việt rồi bỡ ngỡ ko hiểu j mới chết =))

vidomina 04-05-10 06:47 AM

Re: Mình có ý kiến là nên dịch phần skill trước .
 
Khỏi dịch đi, nhiệm vụ bây giờ nó chỉ tận răng, các web hướng dẫn làm Q thì nhan nhản search google 1 phát nó ra cả rổ. Làm Q giờ cứ ấn tracking rồi vào đúng nhiệm vụ đang làm nó chỉ tận nơi chỉ đến mà xơi thôi. Đúng như ông bạn Kevil nói đấy, WTO rồi chẳng lẽ chơi game mấy năm ko biết được tý Inh lích ;))


Thời gian được tính theo giờ GMT +7. Bây giờ là 01:42 PM.

© Công ty cổ phần dịch vụ phần mềm trò chơi Vina